Bowser must crouch in his shell to avoid Dark Bowser from injuring him. Dark Bowser then tries to use his spike ball attack on Bowser after Bowser tries to walk along crouching, and punching the dark minions. When Bowser KOs Dark Bowser, Dark Fawful revives Dark Bowser and Dark Bowser then is able to attack again, but then grows bigger and throws many different types of minions including Goombas, Bullet Bills, Koopas, Thwomps and Bob-ombs in three different patterns during each turn. Then, Dark Bowser attempts to use his spike ball attack on Bowser to try to faint Bowser. Dark Bowser's final attack in his regular form involves him attacking Bowser repeatedly until he faints unless they punch simultaneously to collide their punches. Dark Bowser's next attack is locking Bowser in a cage and Bowser must punch the cage lock multiple times to escape the cage so he cannot be hit by Dark Bowser's dark aura attack. Afterwards, Dark Bowser attacks with giant rocks at Bowser and Bowser must punch one at Dark Bowser to prevent Dark Bowser from breathing fire on him and by him gaining the damage instead. When Dark Bowser is dueled in a battle, Bowser must first attack. If Bowser wins, he may go to the top of the castle in a match with Dark Bowser. Later in the story, after Bowser defeats Dark Fawful, Dark Bowser finds Dark Fawful as a bug and inhales him, becoming a whole dark power, due to having the entire Dark Star power. Hinopio is a combination of hi (fire) and Kinopio (Toad's Japanese name).When the Dark Star absorbs some of Bowser's genetic code, it becomes a form of Dark Bowser, missing the legs due to Fawful having some of the Dark Star power.Chef Torte's Japanese name is a combination of noko (Koopa Troopa) and kokku (cook).The first Apprentice listed is a Shy Guy.Hana-chan is the Japanese name for Wiggler, the caterpillar enemy.Kerokero is the Japanese equivalent of "ribbit.".Translated, Bowser originally thought, "Why does everyone say 'Mario, Mario'? My heart is very sad." In the Japanese version, Bowser's name follows the poem, instead of "~Haiku." "Jugemu" is the Japanese name for Lakitu.Īfter your party defeats the Manager of Smithy's factory, Bowser composes a poem, which was changed to a 17-syllable haiku in the U.S. In the Japanese version, the bus is called "Jugemu's Bus," hence the initials "JB" on its side and trunk. version, Mario finds Princess Toadstool's "?," but in the Japanese version, Mario finds her "XXX." It changed from suizokukan (aquarium) to "pearls." Though the correct choices are in the same spots, the password is different in each version. We'll let the screen shots speak for themselves here. versions.īowser's victory pose was changed in the U.S. The sign is the same in both the Japanese and U.S. On Booster Tower's welcome sign, you may have noticed weird scribbling above the word "Welcome." It is actually Japanese, and it reads Bukkī, which is Booster's Japanese name. On the mailbox's door, the "T" with the line over it is the symbol for the postal service in Japan. Yūbinbutsu ga todokimashita! (You've got mail!) It's interesting to note that the symbols used in Geno's English name are used freely throughout the game and are also seen in the Japanese version, but the symbols in his Japanese name are only used for this scene. In the Japanese version, the word in half-brackets is his name. The symbols used for Geno's real name are different in each version. Similar to the controller situation above, the buttons that Bowyer can lock with his arrows changed color. version has a weapon called the "NokNok Shell," which is just a shortened version of its Japanese name: "Nokonoko Shell." Koopa Troopas are known as "Nokonokos" in Japan, so an item like this would normally be renamed to "Koopa Shell." The Super Famicom: Japan's "Super NES" NokNok Shell The button colors on the Japanese Super Famicom controllers are different, so these had to be recolored. On the battle screen, the Y-X-B-A icons on top of your character match the button colors on your controller. The red boxes on both sides of the items sub-screen also changed sizes. Also notice the slight height difference in the numbers and Roman letters between both versions. On the menu screen, the upper-right box was enlarged to make room for more letters in the U.S. ![]() ![]() Unfortunately, the neat moustache icons did not survive the redesign. version gives more room for the level names "Mushroom Kingdom" and other long names wouldn't fit in those small squares. version, the banner under "Super Mario RPG" displays the new subtitle, replacing the Japanese title translation. Side note: Bowser is only referred to as "King" Bowser on the title screen. Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars Yūbinbutsu ga todokimashita! (You've got mail!) |
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |